
(死ぬこともできずいたずらに歳を重ねる私でも自分の憂さを
忘れることができる時がある。秋の花が鮮やかに咲き匂い、
生き物が充実したつかの間の命を謳歌する庭園の佇まい。
生は死を前にしたとき最も美しい)
*消えがてに:死ぬことができず *ふりゆく:歳をとってゆく
*さやけく:清らかに *にほふ:匂う
Excerpts from D.G. Rossetti:
In the soft dell, among the apple-trees,
High up above the hidden pit she stands,
And there for ever sings, who gave to these,
that lie below, her magic hour of ease,
And those her apples holden in their hands.
This in my dreams is shown me; and her hair
crosses my lips and draws my burning breath;
Her song spreads golden wings upon the air,
Life's eyes are gleaming from her forehead
fair,
And from her breasts the ravishing eyes of
Death.
Flowers and creatures of Autumn differ from
those of Spring.
In spring, they are full of lush vitality
as if they have no fear for
the future. In autumn, they are more sober
but full of confidece
that they've accomlished their duty. And
they're keenly aware of the
inevitable fate-honorable death. That's the
reason why they look so
calm and dignified even in their full maturity.