
(降り続く雨に心が沈みしみじみと貴方のことを思い続ける。
菖蒲草の根ではないが貴方の冷たい仕打ちに音をあげて泣く
私なのです)
*つくづくと:しみじみと *思ひ:恋して
*ながむる:ながめ(長雨)とながめ(眺め)をかける
*菖蒲草:あやめぐさ
*つれなき:冷たい
*さま:態度 *音(ね)こそ泣く:声をあげてなくー菖蒲草の根と泣く音をかける
The rainy season is depressing both phisically
and mentally.
It seems that everything is going contrary
to my expectations-
especially the woman I yearn for becomes
nastier and nastier.
She too might be affected by this gloomy
weather and not in the
mood for love.
In Japanese classical literature, irises
(AYAME) are often depicted
in connection with this season. In this
poem, AYAME's root (NE) is
related to the expression "NE O NOMIZO NAKU" (Cry out loud in tears).
AYAME also means phonetically "a pattern for cloth", also denoting
"a criterion". Thus, "AYAME
MO SHIRANU KOI" means "Love with
no
destination" which appeared in one of
the most well-known Wakas
in this country.