
(友人のまみちゃんが23回目の誕生日をむかえたのでお祝いに詠んだ。
梅の香に満ちた春の夜、いつも夢のなかで逢う“恋の道”を貴方は一生懸命あるいて
約束の場所にたどりつく。柔らかい月明かりの下でその黒い瞳がかすかに
潤んでいる。なんと美しく、清楚な面影、その風情・・・・)
*夢のかよひぢ: 夢のなかで恋人のところへ通う道
*たどりきて: 道をさぐりながら来て
*まみ: 目、眼差し(彼女の名が偶然古語で目を意味していた)
*さま: ようす、風情
*めでたき: すばらしい、立派で美しい
Mami was a beautiful girl. She was tall,
fair with strikigly shiny dark eyes.
( Very few Japanese have truly dark eyes-most
of them own just hazel
brown eyes. Mami also means "eyes"
in olden Japanese.)
She spoke a very crisp language fit for her
visage. Occasionally she wore
KIMONO that made her look exquisitely elegant
as if she had come from
Takeshita Yumeji Paintings. She disappeared
from my view as mysteriously
as her bewitching
shiny dark eyes flicker from one place to
another. I do not know where she is,
what she is doing now. Only this poem reminds
me of her beauty vividly.